Ce te faci cand stii olandeza dar nu stii franceza?

Știu, poate părea greu de crezut. Până la urmă franceza este o limbă latină, sunt cuvinte oarecum asemănătoare în română și franceză (clar furculition nu este unul dintre ele) și totuși pe cât de ciudată pare japoneza o cunosc la perfecție. Spre deosebire de franceză.

Incă din primul an de liceu mi-a plăcut germana. Am avut ocazia de a o alege în cadrul unui curs opțional și mi-a plăcut atât de mult încât alegerea meu pentru studiile superioare a fost Facultatea de Litere – germana. Doar că era ceva ce lipsea. A doua specializare.Și pentru că m-am interesat din timp ce anume se caută pe piața muncii am realizat că marea șansă este reprezentată de limbile vorbite de mai puțini oameni. Și așa am ales olandeza. Facultatea nu aș spune că a fost neapărat dificilă. Dacă în cazul englezei sau francezei fiecare dintre studenți probabil ar avea un nivel diferit de cunoaștere a limbii, în funcție de ceea ce au învățat în timpul primilor 12 ani de studiu, în cazul olandezei am pornit toți de la zero. 

Incă din anul II de facultate am descoperit că nu mă înșelasem. Nu eram încă un AS într-ale olandezei însă aveam un loc de muncă plătit mult mai bine decât mă așteptasem așa că din tot sufletul vă recomand să faceți o alegere mai „exotica”, asemănătoare celei făcute de mine. In cel mai rău caz veți absolvi facultatea cu un nivel B2 de olandeză (japoneză, finlandeză, etc) și credeți-mă că oportunități ulterior sunt destule. 

De curând, m-am angajat la o companie care are dublu parteneriat – olandez-francez. Totul a decurs minunat, interviurile le-am luat, am primit anunțul de acceptare și angajare și mi s-au transmis documentele pe care trebuie să le trimit către angajator traduse în olandeză…și franceză.

Ce-i drept franceză am învățat din clasa a IIa și până la sfârșitul liceului. Asta a fost însă acum mult timp iar pentru niște documente atât de importante nu am riscat să îmi traduc singură documentele căci ajutată fiind de google translate am realizat că totuși unele propoziții „sunau” a cu totul altceva decât doream să transmit.

O colegă de la fostul job mi-a povestit însă despre cei de la Swiss Solutions la care apelase și ea de curând, firmă de care fusese foarte mulțumită.

Swiss Solutions este o firmă care te ajută cu traduceri din 80 de limbi fie ca este vorba de traduceri tehnice, juridice, generale, medicale, financiar-bancare, de marketing sau IT.

swww

Descoperind site-ul lor am fost impresionată să constat că ai și o pagină unde poți primi o estimare a prețului traducerii pe care o ai de făcut. Mi-am completat datele, am atașat documentul pe care îl aveam de tradus iar 15 minute mai târziu am aflat cât m-ar costa traducerile respective.

De asemenea și experiența își spune cuvântul având în vedere că se află pe această piață a traducerilor de 13 ani. 

Traducătorii celor de la Swiss Solutions sunt traducători nativi astfel că nu există posibilitate de a se strecura erori în documentele respective. 

Pot spune că sunt foarte mulțumită de agenţia de traduceri Swiss Solutions a ajuns cu siguranță la așteptările mele acum rămânându-ni să mă ocup strict de partea mea de … olandeză:) Iar în cazul în care o să mai fie necesar de traduceri în orice altă limbă voi apela cu încredere tot la ei.

swiss

Articolul a fost scris pentru Spring SuperBlog2017

 

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s